http://www.shawls4men.com

看浙江新闻关注浙江在线微信

  “最长假期”让“神兽们”宅家上起了网课,老师们也在无奈之下变身为“十八线主播”。

  有没有发现,你曾经最熟悉的老师,在这两个月里,装备升级,各种大招出手,带来了很多惊喜,让你大呼“奥利给”!

  看过金庸的《天龙八部》吗?我们的段誉老师真的和男主角一模一样的“重名”哦!不过,这位段誉老师是如假包换的萌妹子!

  段誉老师把课前签到的五分钟变成快速集中注意力的“北冥神功”。五分钟,可以做的事情很多——“争点歌”、猜成语、飞花令。

  上课表现优秀,就能有下次课前“点歌”给全班同学“云欣赏”的机会;看视频故事猜成语让人跃跃欲试;飞花令又激起大家的“胜负欲”。这些“招术”不光有趣,还让同学们get新技能,拓宽眼界。

  大家都有学文言文的经历,记注释、背翻译,真真“面目可憎”,是不是头都要炸了?

  比如,段誉老师邀请了班里的同学们一起给课外文言文《病入膏肓》配音。“故事有趣,人物形象鲜明,很适合同学们尝试!”

  广播剧有点像“分角色朗读”的进阶版,同学们仿佛置身于《声临其境》的综艺舞台,打起擂台,在反复琢磨人物形象、语气、神态中,轻松领悟文章的主旨,也理解了涉及到的大大小小知识点。

  段誉在大学时是东北师范大学广播剧社的成员,同学们录好音,她配上后期特效和画面,做成专属于同学们的“小剧场”。

  在陆老师看来,要学好英语,积累和拓展很重要,她给同学们量身定制了很多“高能”微课。

  前不久的清明节,她录制了《Remember Me》微课,除了讲述清明节(Tomb Sweeping Day)的习俗外,还给同学们带来了唐诗《清明》的翻译欣赏。

  陆老师找了三个典型的英语翻译版本,分别来自我国著名翻译家许渊冲、吴均陶和晚清外交家蔡廷干。三个版本迥异的风格,透露出译者独特的见地。

  “我们看到,译者们在理解文本的基础上,重新组织语言,译出了意境。用英语来重塑唐诗的美感,既要保留唐诗动人的特质,又要忠实地译出原意。”跟着陆老师的微课,同学们感受了译者在钻研诗的背景、典故后,结合自己的理解翻译的成品,体验英语翻译的“信”、“达”、“雅”。

  陆老师还带着同学们了解国外的纪念亲人的日子。引入的《寻梦环游记》动画片,中外的文化差异,激发了大家的兴趣。

  最受同学们欢迎的一节微课,是《你不能不知道的那些俚语(slang words)》。比如as cool as a cucumber(沉着冷静、泰然自若、处变不惊)、a storm in a teacup(小题大做、大惊小怪)、“head in the clouds”(做白日梦、胡思乱想)等等……

  在陆老师的鼓励下,孩子们自己兴致勃勃寻找新的俚语,有的制作俚语小报,有的变身“小主播”,制作了自己的俚语微课“云分享”,每个人的技能都升级啦。

  陈燕燕老师的思政课,不光初中生喜欢,小学三年级的娃蹭看后都被牢牢锁定,看完后意犹未尽地感叹:“燕燕老师的课好有意思啊!”

  “网课的一大好处是可以很好利用影视资源,提升大家的兴趣。”陈燕燕今年教八年级,《历史与社会》这学期正好上到明清时期的内容,有不少影视剧是和这个时期相关的。

  “不少同学感兴趣的《锦衣之下》,就是明朝的内容。”陈燕燕平时爱追剧,把知识点和电视剧内容悄然融合,不光课本知识点牢牢把握住了,又对课外内容进行了拓展。

  为了让同学们更立体地进行学习,陈老师做了个微信公众号“梗在喉”,讲述追剧中的历史知识,解读当下的社会新闻,是同学们相当喜欢的拓展学习资料。

  她还鼓励同学们在影视剧里“找茬”,在这个过程中,用上自己学过的知识点。不用死记硬背,找出了剧里的“bug”,自然正确的解读也了然于胸啦。

  比如,让同学们模拟一个“航海家聊天群”,自己来cosplay历史航海人物。这个时候,得要理解熟悉历史事实和人物性格特点,让他们的对话符合“人设”,聊起天来才够味。八年级下册《历史与社会》的第六单元第二课《连通世界的新航路》,就可以把15世纪的航海家们拉一个群——迪亚士、哥伦布、达伽马、郑和,而16世纪的麦哲伦,则会被“踢出群聊”。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

相关文章阅读